one thousand years of solitude
won’t bring you back
that smile you never encountered
but of which you’ve dreamt a thousand times.
Soseki talks of a girl with black hair
for him the translation is simple
Konya wa tsuki ga kirei desu ne
is the truth the poet and lover can never go by
Your truth alone remains in Sempere
that books are alive and stories are told
and that way every each of us is immortal
the smile you need is on a blank page
it curls up its lips as you fill it with black ink.
*art by Japanese artist Ikenaga Yasunari
**Konya wa tsuki ga kirei desu ne: The moon is beautiful tonight. Soseki’s suggestion for an appropriate Japanese translation of the English ‘I love you.’
Poetă, podcaster, mamă, blogger, promoter cultural, expertă la visat cu ochii deschiși și inventat povești.
Mă poți susține aici: patreon.com/ramonaboldizsar
Ascultă și tu podcastul literar Perfect Contemporan! Mai scriu și la Revista Golan, Revista Psyche și citeștemă.ro
Am debutat în 2021 la Casa de Pariuri Literare cu volumul de poezie: Nimic nu e în neregulă cu mine.
Interviuri de ascultat/văzut: la Timpul Prezent, la Zest, la Biblioteca lui Gelu, altfel pe Youtube.
Interviuri de citit: pt IQads, pentru Adevărul (+partea a doua), Poetic Stand, Dlite-Blog-Goethe, pentru Mansarda Literară, Țignal CDPL.